Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
- baufred
- especialista
- Beiträge: 2618
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
... mal 'n paar "Nettigkeiten" der span. Sprache aus den letzten Wochen - als "Spickzettel":
adornarse/vestirse con plumas ajenas - sich mit fremden Federn schmücken
¡Cierra la cremallera! (fig./fam.> Reissverschluss) - Halt's Maul!/Halt die Klappe!(fam.)
echar raíces (fig.) - Wurzeln schlagen (fig. > neue Heimat)
gastos opacos - undurchsichtige Ausgaben (> Schmiergeld & Co.)
de un plumazo (fig.) - mit einem Federstrich (fig.)
estar/trabajar codo con/a codo (= Ellenbogen) - eng zusammenarbeiten/ein "Teamplayer" sein
vivir en dependencias - abhängig leben/in Abhängigkeiten leben
... vielleicht hilft's ja ...
adornarse/vestirse con plumas ajenas - sich mit fremden Federn schmücken
¡Cierra la cremallera! (fig./fam.> Reissverschluss) - Halt's Maul!/Halt die Klappe!(fam.)
echar raíces (fig.) - Wurzeln schlagen (fig. > neue Heimat)
gastos opacos - undurchsichtige Ausgaben (> Schmiergeld & Co.)
de un plumazo (fig.) - mit einem Federstrich (fig.)
estar/trabajar codo con/a codo (= Ellenbogen) - eng zusammenarbeiten/ein "Teamplayer" sein
vivir en dependencias - abhängig leben/in Abhängigkeiten leben
... vielleicht hilft's ja ...
Saludos -- baufred --
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
....weniger für den Alltag, aber passend zum Palmsonntag...
Wörterbuch "SEMANA SANTA" (übersetzen- oben rechts die drei Punkte)
https://www.ideal.es/semanasantagranada ... =andalucia
Auf den Fotos ist der jeweilige Begriff anschaulich farbig gekennzeichnet
Wörterbuch "SEMANA SANTA" (übersetzen- oben rechts die drei Punkte)
https://www.ideal.es/semanasantagranada ... =andalucia
Auf den Fotos ist der jeweilige Begriff anschaulich farbig gekennzeichnet
- baufred
- especialista
- Beiträge: 2618
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
... mal etwas Vokabular aus den letzten Tagen ... Thema: Vertragskündigung/-ende
alargamiento de contrato - Vertragsverlängerung
prórroga automática de contrato - automatische Vertragsverlängerung
periodo de contrato - Vertragslaufzeit
la anulación/cancelación de(l) contrato - Vertragskündigung
periodo de notificación/~ aviso - Kündigungsfrist
plazo de preaviso antes de la finalización del contrato - Kündigungsfrist vor Vertragsende
fin/finalización del contrato - Vertragsende
contrato expirado - abgelaufener Vertrag
... vielleicht hilft's ja ...
alargamiento de contrato - Vertragsverlängerung
prórroga automática de contrato - automatische Vertragsverlängerung
periodo de contrato - Vertragslaufzeit
la anulación/cancelación de(l) contrato - Vertragskündigung
periodo de notificación/~ aviso - Kündigungsfrist
plazo de preaviso antes de la finalización del contrato - Kündigungsfrist vor Vertragsende
fin/finalización del contrato - Vertragsende
contrato expirado - abgelaufener Vertrag
... vielleicht hilft's ja ...
Saludos -- baufred --
-
- especialista
- Beiträge: 4114
- Registriert: Mi 8. Jun 2016, 10:45
- Wohnort: S.O.-Spanien
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
Vielleicht noch ergänzend:
Vertragsverletzung - incumplimiento del contrato
Mündliche Vereinbarung - contrato verbal
Vertragliche Vereinbarung zwischen Privatpersonen - contrato privado (schwer durchsetzbar)
Protkollierte Abmachung - documento publico (beweiskräftige Urkunde)
Der Begriff "contrato" wird vornehmlich im Zusammenhang mit Waren- und Dienstleistungen verwendet, während bei anderen Arten von Vereinbarungen der Begriff "convenio" gebräuchlich ist.
Viel Spaß.
Vertragsverletzung - incumplimiento del contrato
Mündliche Vereinbarung - contrato verbal
Vertragliche Vereinbarung zwischen Privatpersonen - contrato privado (schwer durchsetzbar)
Protkollierte Abmachung - documento publico (beweiskräftige Urkunde)
Der Begriff "contrato" wird vornehmlich im Zusammenhang mit Waren- und Dienstleistungen verwendet, während bei anderen Arten von Vereinbarungen der Begriff "convenio" gebräuchlich ist.
Viel Spaß.
Der Intellekt steht nachgeordnet zum Willen (Briefträger Gert Postel)
Reichtum ist die Fähigkeit, das Leben voll auszukosten (H. D. Thoreau)
Vorsicht bei Wünschen, sie können erfüllt werden - eigene Erfahrung
Reichtum ist die Fähigkeit, das Leben voll auszukosten (H. D. Thoreau)
Vorsicht bei Wünschen, sie können erfüllt werden - eigene Erfahrung
- baufred
- especialista
- Beiträge: 2618
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
... da hier und da doch schon ma die Einsicht eingekehrt ist, dass ein wenig Spanisch schon den Alltag erleichtern kann, mal nachfolgend ein paar Nettigkeiten aus den letzten Wochen:
¡Que no te den gato por liebre! - Dass man dir nicht die Katze im Sack verkauft!
.. aus g.g.A. > la fe de vida - die Lebendbescheinigung (> dtsch. Rentner in Spanien)
la procrastinación - die Prokrastination > "Verschieberitis" > (path.) als "Geisteshaltung"
procrastinar - verschieben (path.) > auch für "bummeln" im Papierkrieg ...
me atendieron rápido - ich wurde schnell bedient
el último recuerdo - die letzte Erinnerung
el grito de espanto - Schrei des Entsetzens/Schreckensschrei
sin lugar a dudas - ohne Zweifel
el testigo ocular - der "Augen"zeuge
el habitat - Habitat > der Lebensraum
el reposo - die Ruhe/Pause, Ruhepause, auch: der Stillstand!(neg.)
el adulterio - das Erwachsenendasein
el noviazgo - die Verlobungszeit
... im "superheissen" Sommer:
dar tumbos de un lado a otro sin parar - sich unaufhörlich herumwälzen (> Bett)
... ja, ja ... ich hör ja schon auf ....
¡Que no te den gato por liebre! - Dass man dir nicht die Katze im Sack verkauft!
.. aus g.g.A. > la fe de vida - die Lebendbescheinigung (> dtsch. Rentner in Spanien)
la procrastinación - die Prokrastination > "Verschieberitis" > (path.) als "Geisteshaltung"
procrastinar - verschieben (path.) > auch für "bummeln" im Papierkrieg ...
me atendieron rápido - ich wurde schnell bedient
el último recuerdo - die letzte Erinnerung
el grito de espanto - Schrei des Entsetzens/Schreckensschrei
sin lugar a dudas - ohne Zweifel
el testigo ocular - der "Augen"zeuge
el habitat - Habitat > der Lebensraum
el reposo - die Ruhe/Pause, Ruhepause, auch: der Stillstand!(neg.)
el adulterio - das Erwachsenendasein
el noviazgo - die Verlobungszeit
... im "superheissen" Sommer:
dar tumbos de un lado a otro sin parar - sich unaufhörlich herumwälzen (> Bett)
... ja, ja ... ich hör ja schon auf ....
Saludos -- baufred --
-
- especialista
- Beiträge: 4114
- Registriert: Mi 8. Jun 2016, 10:45
- Wohnort: S.O.-Spanien
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
Sehr hilfreich, und bitte nicht als Kritik verstehen wenn ich die Bedeutung des Begriffes "adulterio" mit "Fremdgehen" gleichstelle, denn so wird es fasr ausschileßlich in der tgl. Umgangssprache verwendet. Man lernt eben nie aus, besonders in meinem Fall ohne jeglichen deutsche Schulabschluß.
Der Intellekt steht nachgeordnet zum Willen (Briefträger Gert Postel)
Reichtum ist die Fähigkeit, das Leben voll auszukosten (H. D. Thoreau)
Vorsicht bei Wünschen, sie können erfüllt werden - eigene Erfahrung
Reichtum ist die Fähigkeit, das Leben voll auszukosten (H. D. Thoreau)
Vorsicht bei Wünschen, sie können erfüllt werden - eigene Erfahrung
- baufred
- especialista
- Beiträge: 2618
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
... @Miesepeter: tienes toda la razón ...
... ich nehme alles zurück und behaupte das Gegenteil ... typische Falle - man sollte vorher lieber alles von beiden Seiten betrachten ...
ver: https://ladefinicion.com/adulterio/
... ich nehme alles zurück und behaupte das Gegenteil ... typische Falle - man sollte vorher lieber alles von beiden Seiten betrachten ...
ver: https://ladefinicion.com/adulterio/
Saludos -- baufred --
- baufred
- especialista
- Beiträge: 2618
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
... mal wieder ein paar Spickzettel aufgeräumt ...
Bringt möglicherweise etwas Licht in die dunklen Untiefen (> profundidades oscuros) der spanischen Sprache ...
> estar despistada - zerstreut sein (fig.)
> perder el equilibrio - aus dem Gleichgewicht kommen/das Gleichgewicht verlieren
> me importa un bledo (fig/fam.) - das ist mir (******-)egal (fam.)
> las noticias/novedades vuelan - Nachrichten/Neuigkeiten verbreiten sich schnell
> romper el silencio (fig.) - das Schweigen brechen (fig.)
> ambiente distendido - entspannte/lockere/ungezwungene > Ambiente/Atmosphäre/Stimmung
> la paja mental (fig/fam.) - wirres Gedankenspiel (>"Wichserei" fam.)
> lleno de vueltas de tuercas (fig.>novela) - reich an (thematischen) Wendungen ("Schraubenumdrehungen">fig.>Romane)
... kann durchaus ein wenig "Bewegung" in die Unterhaltung mit Spaniern bringen ...
Bringt möglicherweise etwas Licht in die dunklen Untiefen (> profundidades oscuros) der spanischen Sprache ...
> estar despistada - zerstreut sein (fig.)
> perder el equilibrio - aus dem Gleichgewicht kommen/das Gleichgewicht verlieren
> me importa un bledo (fig/fam.) - das ist mir (******-)egal (fam.)
> las noticias/novedades vuelan - Nachrichten/Neuigkeiten verbreiten sich schnell
> romper el silencio (fig.) - das Schweigen brechen (fig.)
> ambiente distendido - entspannte/lockere/ungezwungene > Ambiente/Atmosphäre/Stimmung
> la paja mental (fig/fam.) - wirres Gedankenspiel (>"Wichserei" fam.)
> lleno de vueltas de tuercas (fig.>novela) - reich an (thematischen) Wendungen ("Schraubenumdrehungen">fig.>Romane)
... kann durchaus ein wenig "Bewegung" in die Unterhaltung mit Spaniern bringen ...
Saludos -- baufred --
-
- especialista
- Beiträge: 4114
- Registriert: Mi 8. Jun 2016, 10:45
- Wohnort: S.O.-Spanien
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
Und zur Abwechslung mal ein paar juristische Dinge:
La denuncia - die Anzeige
La querelle criminal - die Strafanzeige
La demanda - die Forderung
El sobreseimiento - die (Verfahrens-) Einstellung
Las alegaciones - die Angaben
Der Widerspruch - las contradicciones / oposicion
El conflicto de intereses - Gewissens- bzw. Inteessenkonflikt / Befangenheit
La recusación - die Ablehnung (v. Gericht oder Zeugen usw.)
La(s) parte(s)- der/die Partei(en)
El fiscal del estado - der Staatsanwalt
El abogado defensor - der Vereteidiger
El/los testigo(s) - der/die Zeugen
El juramento - die Vereidigung
Das Verhör - la toma de declaración
Die Folter - la tortura
Die Todesstrafe - la pena capital
Der Scheiterhaufen - la hoguera
Die Todesanzeige - la esquela
Die Begnadigung - el indulto
Sich nicht erwischen lassen - no dejarse coger
La denuncia - die Anzeige
La querelle criminal - die Strafanzeige
La demanda - die Forderung
El sobreseimiento - die (Verfahrens-) Einstellung
Las alegaciones - die Angaben
Der Widerspruch - las contradicciones / oposicion
El conflicto de intereses - Gewissens- bzw. Inteessenkonflikt / Befangenheit
La recusación - die Ablehnung (v. Gericht oder Zeugen usw.)
La(s) parte(s)- der/die Partei(en)
El fiscal del estado - der Staatsanwalt
El abogado defensor - der Vereteidiger
El/los testigo(s) - der/die Zeugen
El juramento - die Vereidigung
Das Verhör - la toma de declaración
Die Folter - la tortura
Die Todesstrafe - la pena capital
Der Scheiterhaufen - la hoguera
Die Todesanzeige - la esquela
Die Begnadigung - el indulto
Sich nicht erwischen lassen - no dejarse coger
Der Intellekt steht nachgeordnet zum Willen (Briefträger Gert Postel)
Reichtum ist die Fähigkeit, das Leben voll auszukosten (H. D. Thoreau)
Vorsicht bei Wünschen, sie können erfüllt werden - eigene Erfahrung
Reichtum ist die Fähigkeit, das Leben voll auszukosten (H. D. Thoreau)
Vorsicht bei Wünschen, sie können erfüllt werden - eigene Erfahrung
- baufred
- especialista
- Beiträge: 2618
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
... neuer Begriff - neuerdings öfter in der spanischen Presse augetaucht - aber, für einige von uns - wie immer - eine besondere Aufmerksamkeit wert:
>> la inquiokupación
Zitat: Este término se utiliza para hablar de aquellos inquilinos que, pasado un tiempo, dejan de pagar el alquiler.
Dieser Begriff bezeichnet den Problemfall der Wohnraum-/Hausbesetzung mit Mietvertrag und einigen Mietzahlungen anfangs - und danach folgt absolut nichts mehr ... und der Vermieter hat dann - im wahrsten Sinne des Wortes - das Problem 'an der Backe' ...
>> la inquiokupación
Zitat: Este término se utiliza para hablar de aquellos inquilinos que, pasado un tiempo, dejan de pagar el alquiler.
Dieser Begriff bezeichnet den Problemfall der Wohnraum-/Hausbesetzung mit Mietvertrag und einigen Mietzahlungen anfangs - und danach folgt absolut nichts mehr ... und der Vermieter hat dann - im wahrsten Sinne des Wortes - das Problem 'an der Backe' ...
Saludos -- baufred --