Seite 2 von 8

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Verfasst: Mo 8. Mär 2021, 12:06
von chupacabra
Es ist ja sicherlich bekannt, dass Sprichwörter meistens nicht wörtlich in die Zielsprache übersetzt werden können. Weil dies gestern bei uns gefallen ist:

Hablando del rey de Roma, por la puerta se asoma. - Wenn man vom Teufel spricht, ...

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Verfasst: Mo 8. Mär 2021, 12:51
von Frambuesa
chupacabra hat geschrieben: Mo 8. Mär 2021, 12:06 Hablando del rey de Roma, por la puerta se asoma. - Wenn man vom Teufel spricht, ...

:lol: Wie mag man wohl zu diesem Ausspruch gekommen sein? :-?
Hier in D dürfte dieser Satz heute zu wohl heftigen Diskussionen führen :roll:

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Verfasst: Mo 8. Mär 2021, 14:55
von baufred
...schon seit etlichen Jahren eine ergiebige Quelle >:d< ::

... hier könnt ihr euch zum Thema "Sprichwörter" so richtig austoben:
http://hispanoteca.eu/Sprichw%C3%B6rter ... franes.htm

... ansonsten, die Einstiegs-HP der Hispanoteca:
http://hispanoteca.eu/index.htm

... puede ser que os ilumina la mente ésta página web ;;) ...

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Verfasst: Di 9. Mär 2021, 11:03
von chupacabra
Sehr gute Links. Danke!

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Verfasst: Do 25. Mär 2021, 00:59
von baufred
... mal als *Betthupferl" - schon öfter auf Deutsch + Spanisch gelesen, auch mal leicht abgewandelt, aber immer passend zur aktuellen Situation:

Cuando dicen que hay luz al final del túnel es otro tren que viene a arrollarnos

Wenn sie sagen, das Licht am Ende des Tunnels zu sehen ist, ist es ein anderer Zug der kommt, um uns zu überollen!


... in diesem Sinne "Gut's Nächtle" ... >:d<

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Verfasst: Do 25. Mär 2021, 01:11
von nurgis
baufred hat geschrieben: Do 25. Mär 2021, 00:59 ... mal als *Betthupferl" - schon öfter auf Deutsch + Spanisch gelesen, auch mal leicht abgewandelt, aber immer passend zur aktuellen Situation:

Cuando dicen que hay luz al final del túnel es otro tren que viene a arrollarnos

Wenn sie sagen, das Licht am Ende des Tunnels zu sehen ist, ist es ein anderer Zug der kommt, um uns zu überollen!


... in diesem Sinne "Gut's Nächtle" ... >:d<
Mein Mann war zwar ein Pessimist mit 3 Sternen, aber Dein "Betthupferl" ist nicht einen Deut besser. :sad:

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Verfasst: Do 25. Mär 2021, 15:50
von Rockcrunsher
@Baufred,

" a guat's Nächtle" heisst das.
Das "a" ist wichtig, sonst wirst Du sofort als "Reigschmeckter" erkannt. :)

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Verfasst: Do 15. Apr 2021, 00:58
von baufred
... "Fundstücke" (> hallazgos) aus den letzten Wochen ... mal wieder ein wenig Ablenkung von "Carola" >:d< ...

ser de buena cuna - aus gutem Hause (> Wiege) sein/stammen
el suspiro de alivio - der Seufzer der Erleichterung
dar un suspiro de alivio - (erleichtert) aufatmen
el purgatorio - das Fegefeuer
pasar las penas del purgatorio - die Hölle (auf Erden) durchmachen
los colores llamativos/vivos (fig.) - die"schreienden"/lebhaften Farben (fig.)

la cola de cometa - der Kometenschweif
su pérdida, mi ganancia - ihr Verlust ... mein Gewinn :>

... für die Terrasse:
el receptáculo de fuego - die Feuerschale
la canasta/cesta de fuego - der Feuerkorb

... und, schon ein sehr spezieller Kommentar:
una cabrona al borde de un ataque de nervios - eine Schlampe am Rande des Nervenzusammenbruchs

... als "Betthupferl" ;;) ;;) :d

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Verfasst: Fr 23. Apr 2021, 00:58
von baufred
... da sich in anderen neueren "hilos" > Fäden > Threads bereits diverse Anfängertipps platziert wurden, mal wieder einige Alltagsspezialitäten & Merkwürdigkeiten der letzten Tage aus Literatur, Internet-HP's mit span. Kurzgeschichten (>relatos) u.ä. aus allen Ecken der möglichen Themenfelder:

ser un cabronazo (fig./fam.) - ein "Bastard"/Riesenarschloch sein (fig./fam.)
desabotonar la camisa - das Hemd aufknöpfen
desabrochar el cinturón - den Gürtel aufschnallen/öffnen
el ajedrecista - der Schachspieler
la caza de brujas - die Hexenjagd

la mirilla - das Guckloch/Schauglas/der Türspion/aber auch: das Zielfernrohr
el compañero de piso - der Mitbewohner (> WG)
los hermanos de sangre - die Blutsbrüder
la idiosincrasia - die Eigenart/der eigentümliche Charakter/die Wesensart
aliviar "la cuesta de enero" - die Kostenlawine am Jahresanfang wieder mindern/entlasten/ausgleichen (der span. "Gebührenlawine" im Januar)
aliviar - lindern/mindern/entlasten

... mal ein zynisches Zitat (Gerhard Uhlenbruck *1929, Immunbiologe) :roll: :

> Auf dem Gipfel des Erfolges steht auch ein Kreuz .... für die Leichen, über die man gegangen ist.
> En la cima del éxito también hay una cruz .... por los cadáveres sobre los que uno ha caminado.


... ansonsten, nutzt die "Carola"-Pause in diesem Sinne effektiv >:d< :d ...

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Verfasst: Fr 23. Apr 2021, 09:31
von Grenadine
baufred hat geschrieben: Fr 23. Apr 2021, 00:58 ... ansonsten, nutzt die "Carola"-Pause in diesem Sinne effektiv >:d< :d ...
Vielen Dank für deine Zusammenstellungen. Ich seh es schon kommen, nach "Carola" ist unser spanischer Wortschatz größer als unser deutscher Wortschatz. :lol: