Spanische Redewendungen!
Re: Spanische Redewendungen!
Und weiter ,
Nur Touristen und Esel legen sich in die Mittagssonne .
Lg Alex
Nur Touristen und Esel legen sich in die Mittagssonne .
Lg Alex
- Oliva B.
- Administratorin u. Moderatorin
- Beiträge: 21773
- Registriert: Mi 6. Mai 2009, 08:17
- Wohnort: Heute hier, morgen dort, bin kaum da, muß ich fort...
Re: Spanische Redewendungen!
(wörtliche Übersetzung: den Heiligen im Gesicht haben)
wird gebraucht für „Glück haben“ (buena suerte).
Saludos,
Elke (Oliva B.)
Ortsporträts aus der Provinz Alicante
Elke (Oliva B.)
Ortsporträts aus der Provinz Alicante
Re: Spanische Redewendungen!
Hallo Oliva,
den kannte ich sogar noch nicht!
Dafür aber "De tal palo, tal astilla" = Der Apfel fällt nicht weit vom Baum... dem Sinne nach.
"Menuda gaita que tuvo...!" = Da hat er aber Glück gehabt...
" Ojito..." = Pass auf, dass Du nicht gelinkt wirst...
"Tener paciencia de Santo" = Engelsgeduld haben
"... de patitas en la calle" = Vor die Tür setzen...
Die in einem anderen Thread erwähnt Familienserie "Cuéntame cómo pasó..." ist eine unerschöpfliche Quelle dieser alltäglichen Redensarten...
Matonkikí

den kannte ich sogar noch nicht!
Dafür aber "De tal palo, tal astilla" = Der Apfel fällt nicht weit vom Baum... dem Sinne nach.
"Menuda gaita que tuvo...!" = Da hat er aber Glück gehabt...
" Ojito..." = Pass auf, dass Du nicht gelinkt wirst...
"Tener paciencia de Santo" = Engelsgeduld haben
"... de patitas en la calle" = Vor die Tür setzen...
Die in einem anderen Thread erwähnt Familienserie "Cuéntame cómo pasó..." ist eine unerschöpfliche Quelle dieser alltäglichen Redensarten...






- Oliva B.
- Administratorin u. Moderatorin
- Beiträge: 21773
- Registriert: Mi 6. Mai 2009, 08:17
- Wohnort: Heute hier, morgen dort, bin kaum da, muß ich fort...
Re: Spanische Redewendungen!
Den Spruch gibt es auch auf Deutsch:
"Coger el toro por los cuernos."
(Den Stier bei den Hörnern packen)
"Coger el toro por los cuernos."
(Den Stier bei den Hörnern packen)
Saludos,
Elke (Oliva B.)
Ortsporträts aus der Provinz Alicante
Elke (Oliva B.)
Ortsporträts aus der Provinz Alicante
Re: Spanische Redewendungen!
Hallo,
ich habe wieder ein paar für Euch gesammelt:
"... a la fuerza ahorcan" = Friss oder stirb...
"Pasarse de la raya" = Zu weit gehen...
"Tener que pagar el pato" = Die Konsequenzen tragen müssen...
"Pensar en las musarañas" = Mit dem Kopf woanders sein...
"De la misa la mitad..." = Nur die Hälfte verstehen oder wissen...
"Ojo que no vé, corazón que no siente..." = Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss...
"La varicia rompe el saco" = Die Gier wird zum Verhängnis...
"Esta boca es mía" = Jetzt rede ICH! oder das ist jetzt mein Ding!
"A rey muerto, rey puesto" = Jeder ist ersetzbar...
"Al mal tiempo buena cara" = Sich durch Widrigkeiten nicht erschüttern lassen...
"Borrón y cuenta nueva..." = Auf ein Neues! oder Lassen wir das einfach beiseite...
"Estar a pan y costilla..." = Sich durchfüttern lassen...
"... y ¡ dale que te pego!" = Nicht locker lassen...
"Piés, para qué os quiero..." = Reissaus nehmen...
" Se le fué el santo al cielo..." = Er hat die Zeit vergessen...
"Si te he visto, no me acuerdo..." = Nicht dergleichen tun...
"Es un caradura" oder "...tiene caradura" = Er ist unverfroren...
Ich finde diese Aussprüche zum Teil sehr passend, Spanisch ist halt gewissermassen eine "blumige" Sprache...
Matonkikí
ich habe wieder ein paar für Euch gesammelt:
"... a la fuerza ahorcan" = Friss oder stirb...
"Pasarse de la raya" = Zu weit gehen...
"Tener que pagar el pato" = Die Konsequenzen tragen müssen...
"Pensar en las musarañas" = Mit dem Kopf woanders sein...
"De la misa la mitad..." = Nur die Hälfte verstehen oder wissen...
"Ojo que no vé, corazón que no siente..." = Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss...
"La varicia rompe el saco" = Die Gier wird zum Verhängnis...
"Esta boca es mía" = Jetzt rede ICH! oder das ist jetzt mein Ding!
"A rey muerto, rey puesto" = Jeder ist ersetzbar...
"Al mal tiempo buena cara" = Sich durch Widrigkeiten nicht erschüttern lassen...
"Borrón y cuenta nueva..." = Auf ein Neues! oder Lassen wir das einfach beiseite...
"Estar a pan y costilla..." = Sich durchfüttern lassen...
"... y ¡ dale que te pego!" = Nicht locker lassen...
"Piés, para qué os quiero..." = Reissaus nehmen...
" Se le fué el santo al cielo..." = Er hat die Zeit vergessen...
"Si te he visto, no me acuerdo..." = Nicht dergleichen tun...
"Es un caradura" oder "...tiene caradura" = Er ist unverfroren...
Ich finde diese Aussprüche zum Teil sehr passend, Spanisch ist halt gewissermassen eine "blumige" Sprache...

Re: Spanische Redewendungen!
Hallo,
gestern bei Lidl wurde ich an eine Redewendung erinnert, nämlich "hacerse el chino" - sich dumm, taub stellen.
Dort war ein Chinese und wollte Brot. Er drückte erstmal auf jedes, und als das Personal das sah, sprachen sie ihn an und baten ihn, die Brote, die er angefasst hatte auch zu kaufen. Er verzog keine Miene, nahm sich ein Brot und zog davon. Die Verkäuferin nahm alle Brote, die er angefasst hatte, aus dem Verkauf.
LG
Rexili
gestern bei Lidl wurde ich an eine Redewendung erinnert, nämlich "hacerse el chino" - sich dumm, taub stellen.
Dort war ein Chinese und wollte Brot. Er drückte erstmal auf jedes, und als das Personal das sah, sprachen sie ihn an und baten ihn, die Brote, die er angefasst hatte auch zu kaufen. Er verzog keine Miene, nahm sich ein Brot und zog davon. Die Verkäuferin nahm alle Brote, die er angefasst hatte, aus dem Verkauf.
LG
Rexili
- Oliva B.
- Administratorin u. Moderatorin
- Beiträge: 21773
- Registriert: Mi 6. Mai 2009, 08:17
- Wohnort: Heute hier, morgen dort, bin kaum da, muß ich fort...
Re: Spanische Redewendungen!
Hallo Rexili,Rexili hat geschrieben:Dort war ein Chinese und wollte Brot. Er drückte erstmal auf jedes, und als das Personal das sah, sprachen sie ihn an und baten ihn, die Brote, die er angefasst hatte auch zu kaufen. Er verzog keine Miene, nahm sich ein Brot und zog davon. Die Verkäuferin nahm alle Brote, die er angefasst hatte, aus dem Verkauf.
LG
Rexili
da muss man nicht von einem anderen Erdteil stammen - ich habe kürzlich eine Schwedin im Supermarkt an der Fischtheke erlebt, die hat erst einmal alle Fische, die für sie in Frage kamen, in die Hand genommen, sie gedreht und gewendet um genau nachzusehen, ob sie frisch waren. Die Verkäuferin hat nichts gesagt, ihr aber zum Schluss einen großen, teuren Fisch verkauft. Der Weise sagt niemals alles, was er denkt,
aber er denkt (meint) immer alles, was er sagt. Aristoteles
Dazu passt auch das Zitat von Jean-Paul Sarte:
Der Weise sagt niemals, was er tut ,
aber er tut niemals etwas, was er nicht sagen könnte.
Klingt irgendwie abgekupfert, oder?
Saludos,
Elke (Oliva B.)
Ortsporträts aus der Provinz Alicante
Elke (Oliva B.)
Ortsporträts aus der Provinz Alicante
Re: Spanische Redewendungen!
Hallo,
hier noch ein paar für die Sammlung:
"Hoy por tí, mañana por mí" = Eine Hand wäscht die andere...
""El que tiene boca, se equivoca" = Jeder macht mal einen Fehler...
"No te muerdas la lengua, no vaya a ser que te envenenes..." = Du bist bösartig!
"Echar las campanas al vuelo" = Sich (vor der Zeit?) freuen...
"Ojos que no ven, corazón que no siente" = Was ich nicht weiss, amcht mich nicht heiss...
" A buenas horas, mangas verdes" = Das ist nun zu spät...
"No está el horno para bollos" = Das ist jetzt der falsche Zeitpunkt...
"La cabra tira al monte" = Jeder sucht sich seine Nische...
"Zamora no se ganó en una hora" = Immer mit der Ruhe...
"Nadie te dió vela en este entierro" = Dich hat niemand um Deine Meinung gefragt...
"Agua que no has de beber, déjala correr..." = Das kannst du nicht ändern.../Misch dich nicht ein.../ Halte dich da raus...
"Pan para hoy, hambre para mañana" = Man sollte nicht nur "heute" sehen, sondern sich auch um die Zukunft kümmern...
"Un grano no hace granero, pero ayuda a hacer compañeros" = EIN glühendes Kohlenstück kann ein Feuer entfachen...
"Nos quedamos sin plumas y cacareando" = Dann stehen wir dumm da...
"Lo cortés no quita lo valiente" ≠ Das Eine steht dem Anderen nicht im Wege...
"Quien se fué a Sevilla, perdió su silla" = Du bist selbst schuld...
"Donde hay patrón no manda marinero" = WIR haben nichts zu melden...
"Los toros se vén muy fácil desde la barrera" = Du hast leicht reden...
"Más sabe el diablo por viejo que por diablo" = Du kannst mir nichts weiss machen...
"Dar tiempo al tiempo" = Die Zeit heilt alle Wunden...
"En boca cerrada no entran moscas" = Zu gegebener Zeit den Mund halten...
"Quedarse más sólo que la una" = Sich verlassen und allein gelassen fühlen...
Ich hoffe ich habe keine Dubletten (ich habe vorher nicht alles gelesen...)
Matonkikí
hier noch ein paar für die Sammlung:
"Hoy por tí, mañana por mí" = Eine Hand wäscht die andere...
""El que tiene boca, se equivoca" = Jeder macht mal einen Fehler...
"No te muerdas la lengua, no vaya a ser que te envenenes..." = Du bist bösartig!
"Echar las campanas al vuelo" = Sich (vor der Zeit?) freuen...
"Ojos que no ven, corazón que no siente" = Was ich nicht weiss, amcht mich nicht heiss...
" A buenas horas, mangas verdes" = Das ist nun zu spät...
"No está el horno para bollos" = Das ist jetzt der falsche Zeitpunkt...
"La cabra tira al monte" = Jeder sucht sich seine Nische...
"Zamora no se ganó en una hora" = Immer mit der Ruhe...
"Nadie te dió vela en este entierro" = Dich hat niemand um Deine Meinung gefragt...
"Agua que no has de beber, déjala correr..." = Das kannst du nicht ändern.../Misch dich nicht ein.../ Halte dich da raus...
"Pan para hoy, hambre para mañana" = Man sollte nicht nur "heute" sehen, sondern sich auch um die Zukunft kümmern...
"Un grano no hace granero, pero ayuda a hacer compañeros" = EIN glühendes Kohlenstück kann ein Feuer entfachen...
"Nos quedamos sin plumas y cacareando" = Dann stehen wir dumm da...
"Lo cortés no quita lo valiente" ≠ Das Eine steht dem Anderen nicht im Wege...
"Quien se fué a Sevilla, perdió su silla" = Du bist selbst schuld...
"Donde hay patrón no manda marinero" = WIR haben nichts zu melden...
"Los toros se vén muy fácil desde la barrera" = Du hast leicht reden...
"Más sabe el diablo por viejo que por diablo" = Du kannst mir nichts weiss machen...
"Dar tiempo al tiempo" = Die Zeit heilt alle Wunden...
"En boca cerrada no entran moscas" = Zu gegebener Zeit den Mund halten...
"Quedarse más sólo que la una" = Sich verlassen und allein gelassen fühlen...
Ich hoffe ich habe keine Dubletten (ich habe vorher nicht alles gelesen...)
