Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
-
Quijosha
- activo

- Beiträge: 467
- Registriert: Di 28. Apr 2015, 12:46
- Wohnort: Stuttgart / Denia, Deveses
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
Ich schaue unermüdlich Netflixserien auf spanisch aber schon noch mit Untertitel in deutsch und bilde mir ein, es bleibt trotzdem einiges hängen.
- baufred
- especialista

- Beiträge: 2795
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
... ein besonderes Fundstück zur Lösung der Verständigungsprobleme für unsere 'Campesinos' und Heimwerker der besonderen Art ...
>> https://abc.gob.ar/secretarias/sites/de ... 0RURAL.pdf
.... ergo: colegas > manos al trabajo
....
>> https://abc.gob.ar/secretarias/sites/de ... 0RURAL.pdf
.... ergo: colegas > manos al trabajo
Saludos -- baufred --
- Beefeater
- especialista

- Beiträge: 1767
- Registriert: Mo 28. Feb 2022, 17:10
- Wohnort: Elche
- Kontaktdaten:
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
Das PDF ist echt gut für Heimwerker.
Damit macht sogar mir das Vokabelpauken Spaß

Damit macht sogar mir das Vokabelpauken Spaß
... Et het noch emmer joot jejange
- baufred
- especialista

- Beiträge: 2795
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
... mal wieder 'n paar Redewendungen & 'Spitzfindigkeiten' der letzten Wochen
:
negro sobre blanco (por escrito/sin dudas) - 'Schwarz auf weiß' (fig.> schriftlich, ohne Zweifel)
levantarse con el pie izquierdo (tener mala suerte) - mit dem linken Fuß aufstehen/Pech haben
contra viento y marea (superando obstáculos y dificultades) - 'Gegenwind'/alle Widerstände überwinden
pedir(le) peras al olmo - etwas Unmögliches verlangen (> Birnen von der Ulme ernten wollen)
tensar la cuerda (tirar/estirar de la cuerda > empeorar un problema) - 'die Schlinge zuziehen'(fig.)/ein Problem verschlimmern
tener una mecha corta - eine kurze Lunte/Zündschnur haben (> jdm. der sich schnell/explosiv spez. bei Lappalien aufregt)
ser un tocapelotas (fam./vulg.) - eine 'Nervensäge' sein (altern.: Axxxloch
)
dazu noch:
¡las reglas están hechas para que los rompamos! - die Regeln wurden/sind gemacht, damit wir sie brechen!
'la nota roja' > género de periodismo - Sparte des Journalismus (> TrueCrime & Katastrophen)
... und, wer nicht 'mitspielen' will, dem verpassen wir ein > el codazo - Ellbogenstoß (auch allg. 'Stupser')
....
negro sobre blanco (por escrito/sin dudas) - 'Schwarz auf weiß' (fig.> schriftlich, ohne Zweifel)
levantarse con el pie izquierdo (tener mala suerte) - mit dem linken Fuß aufstehen/Pech haben
contra viento y marea (superando obstáculos y dificultades) - 'Gegenwind'/alle Widerstände überwinden
pedir(le) peras al olmo - etwas Unmögliches verlangen (> Birnen von der Ulme ernten wollen)
tensar la cuerda (tirar/estirar de la cuerda > empeorar un problema) - 'die Schlinge zuziehen'(fig.)/ein Problem verschlimmern
tener una mecha corta - eine kurze Lunte/Zündschnur haben (> jdm. der sich schnell/explosiv spez. bei Lappalien aufregt)
ser un tocapelotas (fam./vulg.) - eine 'Nervensäge' sein (altern.: Axxxloch
dazu noch:
¡las reglas están hechas para que los rompamos! - die Regeln wurden/sind gemacht, damit wir sie brechen!
'la nota roja' > género de periodismo - Sparte des Journalismus (> TrueCrime & Katastrophen)
... und, wer nicht 'mitspielen' will, dem verpassen wir ein > el codazo - Ellbogenstoß (auch allg. 'Stupser')
Saludos -- baufred --
- baufred
- especialista

- Beiträge: 2795
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
... mal die 'Hitzepause' zum Aufräumen genutzt
...
arqueando una ceja - eine Augenbraue 'hochziehen' (kritisch schauen)
ser diferente como el día y la noche - unterschiedlich wie Tag u. Nacht sein
el pesadumbre - der Kummer (auch genannt: el sindrome de Ulises > Odysseus-Syndrom)
tener 'patas de gallo' - 'Krähenfüße' haben (> Lachfalten Augenwinkel)
la violencia doméstica - die häusliche Gewalt
recalcitrante - störrisch/verstockt
... aus der Lieratur & Umfeld:
la arca de Noé - Noah's Arche
la cabaña del tío Tom - Onkel Tom's Hütte
la tierra de nadie (fig.) - das 'Niemansland'
... y, al final > un dicho de la realidad:
¡Olvidar siempre tiene un precio! - Vergessen hat seinen Preis!
arqueando una ceja - eine Augenbraue 'hochziehen' (kritisch schauen)
ser diferente como el día y la noche - unterschiedlich wie Tag u. Nacht sein
el pesadumbre - der Kummer (auch genannt: el sindrome de Ulises > Odysseus-Syndrom)
tener 'patas de gallo' - 'Krähenfüße' haben (> Lachfalten Augenwinkel)
la violencia doméstica - die häusliche Gewalt
recalcitrante - störrisch/verstockt
... aus der Lieratur & Umfeld:
la arca de Noé - Noah's Arche
la cabaña del tío Tom - Onkel Tom's Hütte
la tierra de nadie (fig.) - das 'Niemansland'
... y, al final > un dicho de la realidad:
¡Olvidar siempre tiene un precio! - Vergessen hat seinen Preis!
Saludos -- baufred --
- maxheadroom
- especialista

- Beiträge: 5444
- Registriert: Do 10. Jun 2010, 20:37
- Wohnort: Prov.Alic - Bavaria
- Kontaktdaten:
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
Hola todos y baufred,
vielen Dank ,bemühe mich ja immer das alles in die grauen Zellen zu bekommen nach dem Motto "no te rincas"
Saludos
maxheadroom
vielen Dank ,bemühe mich ja immer das alles in die grauen Zellen zu bekommen nach dem Motto "no te rincas"
Saludos
maxheadroom
Even when you win the ratrace, you are still a rat
Pan de ayer, carne de hoy y vino de antaño, salud para todo ano
Soy optimista, incluso mi tipo de sangre es positiva.
La buena vida es cara. Hay otra más barata - pero esa no es vida.
Pan de ayer, carne de hoy y vino de antaño, salud para todo ano
Soy optimista, incluso mi tipo de sangre es positiva.
La buena vida es cara. Hay otra más barata - pero esa no es vida.
- baufred
- especialista

- Beiträge: 2795
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
... mal wieder 'ne Aufräumaktion der Spickzettel- 'Fundstücke'
...
la tutela - die Vormundschaft
poner bajo tutela - entmündigen
el/la trapero/-a - der/die Lumpensammler/-in
la aporofobia - Abneigung gegen Arme & Armut
el francotirador - der Scharf-/Heckenschütze
la oficina de objetos perdidos - das Fundbüro
el/la carteristo/-a - der/die Taschendieb/-in
el carterismo - der Taschendiebstahl (an sich)
einige spezielle Formulierungen in besonderen Situationen:
quebrar la paz del retiro - den Frieden der Zurückgezogenheit brechen
con una pizca de humor - mit einer Prise Humor
mantener las cosas a flote (fig.) - die Dinge 'am Laufen' halten (fig.)
un reencuentro inesperado - ein unerwartetes Wiedersehen/erneutes Treffen
¡Llámalo como quieras! - Nenn es, wie du willst!
... mal ein wenig 'Licht' in der Geräuschkulisse des spanischen Alltags
....
la tutela - die Vormundschaft
poner bajo tutela - entmündigen
el/la trapero/-a - der/die Lumpensammler/-in
la aporofobia - Abneigung gegen Arme & Armut
el francotirador - der Scharf-/Heckenschütze
la oficina de objetos perdidos - das Fundbüro
el/la carteristo/-a - der/die Taschendieb/-in
el carterismo - der Taschendiebstahl (an sich)
einige spezielle Formulierungen in besonderen Situationen:
quebrar la paz del retiro - den Frieden der Zurückgezogenheit brechen
con una pizca de humor - mit einer Prise Humor
mantener las cosas a flote (fig.) - die Dinge 'am Laufen' halten (fig.)
un reencuentro inesperado - ein unerwartetes Wiedersehen/erneutes Treffen
¡Llámalo como quieras! - Nenn es, wie du willst!
... mal ein wenig 'Licht' in der Geräuschkulisse des spanischen Alltags
Saludos -- baufred --
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
@baufred
Auch wenn manche Beiträge hier schon älteren Datums sind, habe ich mir noch einiges aus den vielen Themenbereichen herausschreiben können.
Vielen Dank für die Mühe.
(Ich wüsste nun nicht wo ich es reinschreiben könnte, ohne ein neues Thema anzulegen, also landet der Dank hier.)
Auch wenn manche Beiträge hier schon älteren Datums sind, habe ich mir noch einiges aus den vielen Themenbereichen herausschreiben können.
Vielen Dank für die Mühe.
(Ich wüsste nun nicht wo ich es reinschreiben könnte, ohne ein neues Thema anzulegen, also landet der Dank hier.)
Der kleine November möchte bitte aus dem September abgeholt werden.
- baufred
- especialista

- Beiträge: 2795
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
btw. ... es macht keine Mühe
- man muß sich nur bücken und aufsammeln
...
... darum auch wieder eine Aufräumaktion von Fundstücken in der Sprache
...
guardar 'bajo llave' (fig.) - unter Verschluß bzw. verschlossen halten
nos tiene atados de manos (fig.) - uns sind die Hände gebunden (fig.)
ser un/-a 'enchufado/-a' (fig.) - Beziehungen haben (allg.)
bajo el efecto avestruz (fig.) - den Kopf in den Sand stecken/etwas ignorieren
la forma atroz - die grausame/schreckliche Art und Weise
un reencuentro otoñal - ein Wiedersehen/Treffen im Herbst
la vida conyugal/matrimonial - das Eheleben
poner el dedo en la llaga (fig.) - den Finger in die (offene) Wunde legen/den 'wunden Punkt' ansprechen (fig.)
peregrinar de ciudad a ciudad - von Stadt zu Stadt 'pilgern'
el barrio obrero - das Arbeiterviertel
el derecho de custodia - das Betreuungsrecht (z.B. Minderjährige/Pflegebedürftige)
... 'rundet' das Plaudern mit dem span. Nachbarn möglicherweise ab
...
... darum auch wieder eine Aufräumaktion von Fundstücken in der Sprache
guardar 'bajo llave' (fig.) - unter Verschluß bzw. verschlossen halten
nos tiene atados de manos (fig.) - uns sind die Hände gebunden (fig.)
ser un/-a 'enchufado/-a' (fig.) - Beziehungen haben (allg.)
bajo el efecto avestruz (fig.) - den Kopf in den Sand stecken/etwas ignorieren
la forma atroz - die grausame/schreckliche Art und Weise
un reencuentro otoñal - ein Wiedersehen/Treffen im Herbst
la vida conyugal/matrimonial - das Eheleben
poner el dedo en la llaga (fig.) - den Finger in die (offene) Wunde legen/den 'wunden Punkt' ansprechen (fig.)
peregrinar de ciudad a ciudad - von Stadt zu Stadt 'pilgern'
el barrio obrero - das Arbeiterviertel
el derecho de custodia - das Betreuungsrecht (z.B. Minderjährige/Pflegebedürftige)
... 'rundet' das Plaudern mit dem span. Nachbarn möglicherweise ab
Saludos -- baufred --
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
Herausforderung lokalisiert und akzeptiert
Pongo el dedo en la llaga: La vida matrimonial me tiene atado de manos de forma atroz, porque a pesar de tener enchufe en el bar del pueblo, el dueño se hace de avestruz cada vez que entro, y las botellas de whisky las guarda bajo llave nada más verme cerca, porque así se lo ordenó mi mujer en su último encuentro otoñal con él. Entonces peregrino de barrio obrero en barrio obrero, a ver si alguien quiere custodia de mí y me invita a una copa.
Ich lege den Finger in die Wunde: Das Eheleben fesselt mir auf grausame Weise die Hände, denn obwohl ich in der Dorfkneipe Beziehungen habe, steckt der Besitzer jedes Mal, wenn ich hereinkomme, den Kopf in den Sand und schließt die Whiskyflaschen weg, sobald er mich sieht, weil meine Frau ihm das bei ihrem letzten Herbsttreffen mit ihm so befohlen hat. Also pilgere ich von Arbeiterviertel zu Arbeiterviertel, um zu sehen, ob mich jemand in Pflege nehmen und mich auf einen Drink einladen möchte.
Übersetzt mit DeepL.com (kostenlose Version)
Saludos,
Chris
Chris

