Raritäten der span. Sprache für besondere Fälle
Verfasst: Fr 5. Jul 2019, 13:54
Die Beiträge unter "Spanisch lernen"
> viewtopic.php?f=355&t=6942
... zeigten, wie unterschätzt doch die "Spezialitäten" in der spanischen Sprache sind. Größtenteils findet man sie sogar noch nicht einmal in den offiziellen Diccionarios.
Mit diesem "Faden" > span.: hilo werde ich mal meine "Fundstücke" an besonderen Wendungen und Bezeichnungen aus Alltag, Literatur und besonderen Situationen hier mal "locker" ans Tageslicht bringen ...
Schon seit Jahren werden in einem "geschlossenen" Forum diese "Besonderheiten" gesammelt und in eine Datenbank eingepflegt, die hoffentlich mal in naher Zukunft "Online" gehen wird ... aus Urheberrechtsgründen werden nur die aus meiner Feder stammenden Begriffe von allg. Interesse hier mal vorab für's CBF sporadisch sichtbar gemacht
...
Vielleicht kann so dem Einen oder der Anderen über die Suchfunktion doch noch geholfen werden ...
... und "los geht's:
el producto reacondicionado (ex-leasing) - der Leasingrückläufer (2nd-Hand Podukt aus Leasingverträgen)
das Stehpaddeln (> SUP Stand up paddling) - el surf de remo/pala
la dactiloscopia (forense > huella dactilar) - die Daktyloskopie (Fingerabdrucktechnik)
el/la preguntón/-ona - lästige/-er Fragerin/Frager//der/die Fragensteller/-in
el escalador industrial/técnico de acceso con cuerdas - der Industriekletterer/Höhenarbeiter
el trabajo vertical (>Wiki) - das Industrieklettern/seilunterstützte Arbeitsverfahren/die seilunterstützte Zugangstechniken (> SZT)
el aserrado/la serrería - das Sägewerk
la ráfaga (de aire) - der Windstoß
la ráfaga (inspiración) - die Erleuchtung
la ráfaga (de luz) - der Lichtblitz
la ráfaga (de lluvia) - der (Regen)schauer
la ráfaga (de disparos) - die Geschossgarbe
la ráfaga de ametralladora - die Maschinengewehrsalve
la lucha de poder - der Machtkampf
la acabadora (>eutanasia) - die Sterbe"amme" (>Sterbehelferin)
la aldaba - der Türklopfer
el aldabonazo - das Anklopfen mit dem Türklopfer
el aldabonazo (fig.) - der Weckruf/die ernste Warnung
caer como un aldabonazo (fig.) - auf die Fresse fallen (fig./fam.)
el/la indeseado/-a - der/die Unerwünschte
el alcohólico en "descanso" - der Alkoholiker auf Entzug
el sacamantecas - der Bauchschlitzer (Mördertypus)
el sobrenombre/apodo - der Spitz-/Beiname (auch "Ehren"name)
apodar (a uno) - einen Spitznamen vergeben
apodarse (tener el sobrenombre) - einen Spitznamen erhalten (sich erwerben)
... aus einem speziellen Anlass:
el precinto de obra - der (verhängte) Baustopp (> "versiegelte" Baustelle)
la suspensión inmediata de las obras - die sofortige Baustellenstillegung
... por "Resolución de Alcaldia" - durch Beschluß der Gemeinde (Bürgermeisteramt)
... como medida cautelar - als Vorsichtsmaßnahme
el apercibimiento (por escrito) - die (schriftliche) Verwarnung (auch: Warnung)
la charrancha (arq.) - die Gebäudeeinmessung/-absteckung (>Schnurgerüst Idea)
la/el autorización/consentimiento/permiso (escrita/por escrito) - die Einverständniserklärung (schriftlich)
la declaración de mutua conformidad - die gegenseitige Einverständniserklärung
... das soll mal als "Geschmacksprobe" für den Anfang mal reichen ... und, natürlich kann man sich über Notwendigkeit des Lernens solcher Begriffe trefflich streiten ... aber auch schon der "Erstkontakt" kann vielleicht zukünftig beim Verstehen 'ne "Brücke schlagen"
...
> viewtopic.php?f=355&t=6942
... zeigten, wie unterschätzt doch die "Spezialitäten" in der spanischen Sprache sind. Größtenteils findet man sie sogar noch nicht einmal in den offiziellen Diccionarios.
Mit diesem "Faden" > span.: hilo werde ich mal meine "Fundstücke" an besonderen Wendungen und Bezeichnungen aus Alltag, Literatur und besonderen Situationen hier mal "locker" ans Tageslicht bringen ...
Schon seit Jahren werden in einem "geschlossenen" Forum diese "Besonderheiten" gesammelt und in eine Datenbank eingepflegt, die hoffentlich mal in naher Zukunft "Online" gehen wird ... aus Urheberrechtsgründen werden nur die aus meiner Feder stammenden Begriffe von allg. Interesse hier mal vorab für's CBF sporadisch sichtbar gemacht

Vielleicht kann so dem Einen oder der Anderen über die Suchfunktion doch noch geholfen werden ...
... und "los geht's:
el producto reacondicionado (ex-leasing) - der Leasingrückläufer (2nd-Hand Podukt aus Leasingverträgen)
das Stehpaddeln (> SUP Stand up paddling) - el surf de remo/pala
la dactiloscopia (forense > huella dactilar) - die Daktyloskopie (Fingerabdrucktechnik)
el/la preguntón/-ona - lästige/-er Fragerin/Frager//der/die Fragensteller/-in
el escalador industrial/técnico de acceso con cuerdas - der Industriekletterer/Höhenarbeiter
el trabajo vertical (>Wiki) - das Industrieklettern/seilunterstützte Arbeitsverfahren/die seilunterstützte Zugangstechniken (> SZT)
el aserrado/la serrería - das Sägewerk
la ráfaga (de aire) - der Windstoß
la ráfaga (inspiración) - die Erleuchtung
la ráfaga (de luz) - der Lichtblitz
la ráfaga (de lluvia) - der (Regen)schauer
la ráfaga (de disparos) - die Geschossgarbe
la ráfaga de ametralladora - die Maschinengewehrsalve
la lucha de poder - der Machtkampf
la acabadora (>eutanasia) - die Sterbe"amme" (>Sterbehelferin)
la aldaba - der Türklopfer
el aldabonazo - das Anklopfen mit dem Türklopfer
el aldabonazo (fig.) - der Weckruf/die ernste Warnung
caer como un aldabonazo (fig.) - auf die Fresse fallen (fig./fam.)
el/la indeseado/-a - der/die Unerwünschte
el alcohólico en "descanso" - der Alkoholiker auf Entzug
el sacamantecas - der Bauchschlitzer (Mördertypus)
el sobrenombre/apodo - der Spitz-/Beiname (auch "Ehren"name)
apodar (a uno) - einen Spitznamen vergeben
apodarse (tener el sobrenombre) - einen Spitznamen erhalten (sich erwerben)
... aus einem speziellen Anlass:
el precinto de obra - der (verhängte) Baustopp (> "versiegelte" Baustelle)
la suspensión inmediata de las obras - die sofortige Baustellenstillegung
... por "Resolución de Alcaldia" - durch Beschluß der Gemeinde (Bürgermeisteramt)
... como medida cautelar - als Vorsichtsmaßnahme
el apercibimiento (por escrito) - die (schriftliche) Verwarnung (auch: Warnung)
la charrancha (arq.) - die Gebäudeeinmessung/-absteckung (>Schnurgerüst Idea)
la/el autorización/consentimiento/permiso (escrita/por escrito) - die Einverständniserklärung (schriftlich)
la declaración de mutua conformidad - die gegenseitige Einverständniserklärung
... das soll mal als "Geschmacksprobe" für den Anfang mal reichen ... und, natürlich kann man sich über Notwendigkeit des Lernens solcher Begriffe trefflich streiten ... aber auch schon der "Erstkontakt" kann vielleicht zukünftig beim Verstehen 'ne "Brücke schlagen"
