Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
Ich würde dann noch gerne mit zwei Formulierungen nachlegen, die ich erst im Laufe der letzten Monate gelernt habe - für den Fall, dass es mit den Nachbarn doch nicht so gut läuft wie erhofft.
Die meisten werden wissen, dass die Spanier gerne verklausuliert fluchen, also die eigentlichen Schlagwörter durch ähnliche ersetzen. Ein Klassiker kann folgendermaßen formuliert werden:
1. aus einem Film
Hijo de Putin
2. vom Schulhof einer öffentlichen Schule (den Kindern sei Dank für diese Bereicherung meines Schimpfwortschatzes)
Hijo de pu....eblo, vete a la mi.....sa
Die meisten werden wissen, dass die Spanier gerne verklausuliert fluchen, also die eigentlichen Schlagwörter durch ähnliche ersetzen. Ein Klassiker kann folgendermaßen formuliert werden:
1. aus einem Film
Hijo de Putin
2. vom Schulhof einer öffentlichen Schule (den Kindern sei Dank für diese Bereicherung meines Schimpfwortschatzes)
Hijo de pu....eblo, vete a la mi.....sa
Saludos,
Chris
Chris
- baufred
- especialista

- Beiträge: 2816
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
@chris: sehr, sehr kreativ
... ist einen Lorbeerkranz wert
auch dieser hilft u.U.: ... buscar un nuevo comienzo - einen Neuanfang suchen ... Fundstück von gestern Abend
...
auch dieser hilft u.U.: ... buscar un nuevo comienzo - einen Neuanfang suchen ... Fundstück von gestern Abend
Saludos -- baufred --
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
Bin vor kurzem auf die Beiträge gestoßen.
Finde ich auch super hier.
Das kommt alles in meine Vokabelhefte.
Finde ich auch super hier.
Das kommt alles in meine Vokabelhefte.
- baufred
- especialista

- Beiträge: 2816
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
...
und eine neue Ansammlung von besonderen (auch 'kritischen') Ausdrücken zur Anreicherung des Gespräches mit 'nativos' (Einheimischen) ...
desenterrar verdades - Wahrheiten aufdecken/ans Licht bringen
regresar en oleadas (fig.) - in 'Wellen' zurückkommen (fig.)
de una forma u otra - auf die eine oder andere Weise
los marginados (sociales) - die (sozialen) Randgruppen
las lagunas mentales - die Gedächtnis-/Erinnerungslücken
indeseado - unerwünscht
sobreproteger - 'überbehüten'
la similitud - die Ähnlichkeit
la casa cuna - das Kinderheim
el manicomio - das Irrenhaus
el juego de azar - das Glücksspiel
cotillear - klatschen/tratschen
hacer conjeturas - Vermutungen/Spekulationen anstellen
estar en vilo - in Ungewißheit 'schweben'
tener viento en popa (fig.) - 'Rückenwind' haben (fig.)
tener viento en contra/de proa (fig.) - 'Gegenwind' haben (fig.)
... um dann: quedar en blanco - sprachlos sein
... y, al final: ¡No dejar nada al azar! - Nichts dem Zufall überlassen!
... und, wem etwas nicht gefällt
:
dar la espalda a algo/alguien - etwas/jemand den Rücken zukehren
... momentane Situation:
el mundo lleno de incertidumbres y amenazas - die Welt voller Unsicherheiten und Bedrohungen
¿Porqué nadie me lo dijo antes? - Warum hat mir es keiner vorher gesagt?
... zum Schluß: ¡Nada es lo que parece! - Nichts ist so wie es scheint!
... und noch einen schönen Sonntag

desenterrar verdades - Wahrheiten aufdecken/ans Licht bringen
regresar en oleadas (fig.) - in 'Wellen' zurückkommen (fig.)
de una forma u otra - auf die eine oder andere Weise
los marginados (sociales) - die (sozialen) Randgruppen
las lagunas mentales - die Gedächtnis-/Erinnerungslücken
indeseado - unerwünscht
sobreproteger - 'überbehüten'
la similitud - die Ähnlichkeit
la casa cuna - das Kinderheim
el manicomio - das Irrenhaus
el juego de azar - das Glücksspiel
cotillear - klatschen/tratschen
hacer conjeturas - Vermutungen/Spekulationen anstellen
estar en vilo - in Ungewißheit 'schweben'
tener viento en popa (fig.) - 'Rückenwind' haben (fig.)
tener viento en contra/de proa (fig.) - 'Gegenwind' haben (fig.)
... um dann: quedar en blanco - sprachlos sein
... y, al final: ¡No dejar nada al azar! - Nichts dem Zufall überlassen!
... und, wem etwas nicht gefällt
dar la espalda a algo/alguien - etwas/jemand den Rücken zukehren
... momentane Situation:
el mundo lleno de incertidumbres y amenazas - die Welt voller Unsicherheiten und Bedrohungen
¿Porqué nadie me lo dijo antes? - Warum hat mir es keiner vorher gesagt?
... zum Schluß: ¡Nada es lo que parece! - Nichts ist so wie es scheint!
... und noch einen schönen Sonntag
Saludos -- baufred --
- baufred
- especialista

- Beiträge: 2816
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
... mal zur Abrundung des Vokabulars für spezielle Gelegenheiten - Sylvester muss aufgeräumt werden
...
andar/estar en el ajo (fig.) - seine Hände im Spiel haben (fig.)
alguien mueve los hilos (fig.) - jemand zieht die Fäden (fig.)
meter la nariz donde no deber (fig.) - seine Nase in fremde Angelegenheiten stecken (fig.)
>> allg.: sich in fremde Angelegenheiten einmischen
estar al acecho - auf der Lauer liegen
dagegen:
algo malignose acecha - etwas 'Böses' lauert
la prueba de fuego (fig.) - die 'Feuerprobe' (> fig.> ultimativer Versuch)
algo es una farsa - etwas ist eine Farce/Täuschung/List
ver de reojo - aus den Augenwinkeln sehen (ohne den Kopf zu drehen)
> usar solo el rabillo de ojo sin girar la cabeza
estar a la vuelta de la esquina - befindet sich (gleich) um die Ecke
los pajaros de amor (fig.) - die 'Turteltauben'(> Verliebte)
tener los pelos de punta - eine Gänsehaut haben/bekommen
¡Nada es casual! - nichts ist zufällig!
al final: el disfraz de la inocencia - die Maske der Unschuld
y un Refrán: En Navidad, al balcón; en Pascua, al fogón. - Weihnachten auf dem Balkon, Ostern am Herd
... y, sin olvidar: ¡Feliz Año Nuevo!
andar/estar en el ajo (fig.) - seine Hände im Spiel haben (fig.)
alguien mueve los hilos (fig.) - jemand zieht die Fäden (fig.)
meter la nariz donde no deber (fig.) - seine Nase in fremde Angelegenheiten stecken (fig.)
>> allg.: sich in fremde Angelegenheiten einmischen
estar al acecho - auf der Lauer liegen
dagegen:
algo malignose acecha - etwas 'Böses' lauert
la prueba de fuego (fig.) - die 'Feuerprobe' (> fig.> ultimativer Versuch)
algo es una farsa - etwas ist eine Farce/Täuschung/List
ver de reojo - aus den Augenwinkeln sehen (ohne den Kopf zu drehen)
> usar solo el rabillo de ojo sin girar la cabeza
estar a la vuelta de la esquina - befindet sich (gleich) um die Ecke
los pajaros de amor (fig.) - die 'Turteltauben'(> Verliebte)
tener los pelos de punta - eine Gänsehaut haben/bekommen
¡Nada es casual! - nichts ist zufällig!
al final: el disfraz de la inocencia - die Maske der Unschuld
y un Refrán: En Navidad, al balcón; en Pascua, al fogón. - Weihnachten auf dem Balkon, Ostern am Herd
... y, sin olvidar: ¡Feliz Año Nuevo!
Saludos -- baufred --
- baufred
- especialista

- Beiträge: 2816
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
.... Danke für die 'Blumen'
....
...es ist meine spezielle Form den Wortschatz zu vertiefen - ermöglicht das Verstehen diverser versteckter bzw. tiefgründige Kommentare im Gespräch bzw. in der spanischen 'Trivialliteratur' > Krimis, Novellen und Ratgeber ...
... auch wenn sie anfangs nur passiv in den 'grauen Zellen' verfügbar sind
...
Quelle sind u.A. die diversen span. Online-Buchhandlungen mit tlw. ergiebigen 'Reseñas' (Inhaltsangaben) und Textauszügen zum aktuellen Marktangebot (Bsp.: https://www.casadellibro.com/ ) ...
...es ist meine spezielle Form den Wortschatz zu vertiefen - ermöglicht das Verstehen diverser versteckter bzw. tiefgründige Kommentare im Gespräch bzw. in der spanischen 'Trivialliteratur' > Krimis, Novellen und Ratgeber ...
... auch wenn sie anfangs nur passiv in den 'grauen Zellen' verfügbar sind
Quelle sind u.A. die diversen span. Online-Buchhandlungen mit tlw. ergiebigen 'Reseñas' (Inhaltsangaben) und Textauszügen zum aktuellen Marktangebot (Bsp.: https://www.casadellibro.com/ ) ...
Saludos -- baufred --
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
Ich lege ja auch totalen Wert auf die Sprache.
Redewendungen etc machen eben dann schon den echten Unterschied zwischen einem Deutschen, der spanisch redet und echtem Spanisch aus. Da will ich hinkommen und werde auch immer besser.
An ein Buch habe ich mich aber noch nicht rangetraut.
Aber auch diese Zeit wird noch kommen
Redewendungen etc machen eben dann schon den echten Unterschied zwischen einem Deutschen, der spanisch redet und echtem Spanisch aus. Da will ich hinkommen und werde auch immer besser.
An ein Buch habe ich mich aber noch nicht rangetraut.
Aber auch diese Zeit wird noch kommen
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
Bei Filmen und Büchern rate ich immer dazu, mit etwas zu beginnen, was man bereits auf Deutsch kennt.
Mit Basiskenntnissen der Sprache in Spanien angekommen, habe ich mir Sherlock Holmes' Hund von Baskerville beim Corte Inglés gekauft (damals konnte man noch nichts online bestellen
Das Buch habe ich immer noch und bin erstaunt, wie viele Wörter ich seinerzeit nachschlagen musste und in Bleistift zwischen den Zeilen die Übersetzung notiert habe.
So kann man den Wortschatz erweitern, versteht aber gleichzeitig auch die Handlung, weil man die Geschichte ja schon kennt.
Saludos,
Chris
Chris


